Erklärbare Buli-Namen / Buli names and their explanations
Vorbemerkung: Alle Namen von Personen beginnen in Buli, der Sprache der Bulsa, mit A-. Falls nicht anders vermerkt (w= Mädchenname), können die Namen männlichen und weiblichen Kindern gegeben werden. Namen mit den Endungen -lie oder -pok sind immer weiblich. Hinweise über Namengebung, Typen und Funktionen von Namen usw. finden sich in:
Kröger, Franz, 1978: Übergangsriten im Wandel. Kindheit, Reife und Heirat bei den Bulsa in Nord-Ghana. Hohenschäftlarn bei München: Klaus Renner (bes. S. 65-116) und in: Kröger, Franz, 2009: Das Kind muss einen Namen haben. Namengebung in Ghana und bei uns. In: L. Raesfeld, U. Bertels (ed.): Götter, Gaben und Geselligkeit. Einblicke in Rituale und Zeremonien weltweit. Münster, New York, München, Berlin: Waxmann.
Die Zweisprachigkeit der folgenden Liste erklärt sich aus der Kombination verschiedener Quellen (englische Erklärungen der Informanten sollten erhalten bleiben). Das Subjekt des Namens wurde oft mit Hilfe eines Bulsa-Informanten ergänzt.
Abaadaanimi: They disturb me.
Abaadek: they themselves; Kind sah aus wie Ahne
Abaajiak: They are tired.
Abaakaasi: They spoil.
Abaakarim: They read (people try to study other characters)
Abaakisi. They hate (me).
Abaalaba: They laugh at them.
Abaalie (w): daughter of all of them (Frau kam schwanger zu neuem Gatten)
Abaaluk: They separate themselves (stellen sich selbst ins Abseits).
Abaanariba: They wash them (themselves?)
Abaavariba: They collect them (vor Geburt war im Haus eingebrochen worden)
Ababeniba: Sie bleiben bei sich.
Ababie: They are bad (to me).
Abachoba: Sie drängen sie [zum Streit]
Abade: they eat; let them eat
Abadeksanoa: their own mouths (wasimmer sie sagen, es ist ihre persönliche Meinung)
Abaglie: daughter of a horn, was dedicated to a horn-shrine (bage)
Abalami: (They) laugh at me.
Abalika: next year is not there (das Kind wird das nächste Jahr nich erleben)
Abalume: They go here or there.
Abanawie: words (wie) or quarrel about a boundary (bana)
Abang: lizard; Baby war klein wie eine Eidechse
Abangdisapo: wann vergessen?
Abangmaami: Sie tadeln mich.
Abasilie: (girl) named after the Basiik-river near Doninga
Abatanurkase: How do they have (care for, handle) a person? Mutter kümmert sich nicht um ihre Tochter.
Abavelum: They tell lies.
Abawomba: Sie hören auf sie (Mit Absicht werden genauere Angaben vermieden).
Abayiak: they drive away
Abayoming: sadness
Abayuen: they talk (say)
Abazuakame: They are really many! Er ist mit der Anzahl seiner Kinder zufrieden
Abejam: lost and came (Vater kam unversehrt aus dem Weltkrieg zurück)
Abelmi: (You) will die (get lost) with me.
Abenibadek: bleiben bei sich selbst
Abetibala: (If) he gets lost (dies) they will laugh (Anspielung auf Feinde des Namensgebers).
Abiako: give birth to 100 children (name given in the wars against Babatu)
Abiakum: den Tod gebären (bisher nur Todgeburten)
Abiatekum: (They) gave birth for death (all children died).
Abilingjo: to roll inside (a sign of sorrow or joy)
Abisama: mother of children
Abokakiritinleboa: What is the aim (reason, sense) of life?
Abolimjumi: Fire has burnt me (im Krieg legte der Feind Feuer, um sie aus den Verstecken zu holen)
Abolisi: to prune, to defoliate
Abora: living - He survived after several miscarriages
Aborisa: sowing; born in the sowing-season
Abowen: God exists
Abuki: book; z.B. für die Schule geboren; oder z.Z. der Geburt gab es ein Problem mit der staatlichen Verwaltung
Abuntalie (w): Tochter eines Steins; gemeint ist das Erdheiligtum Pung Muning (segi des Kindes)
Aburinya: Weihnachten (Twi); das Kind wurde zu Weihnachten geboren.
Abusumbuonglie (w): busumboong-tree [Pileostigma thonningii?]; Mutter gebar unter diesem Baum
Abuteumboka: Greed is there (exists).
Achaandak: to turn and show
Achagsiyigri: rattle and catch: Wir sind wie Hühner, die man durch Rasseln anlockt, um sie dann zu fangen
Achalikoansa: fear disgrace
Achalikoba: fear fathers (oder:) run to kill them
Achampok: woman of the sheatree
Achamsi: to try or test
Achana: stranger; name of a baby before it gets an official name (cf. Asampana)
Acharimi: share with me
Achariwan: with whom shall I share? Da sind so viele Personen, dass er nicht verteilen kann.
Achenya: cut and see; Gerede hilft nichts; tue (schneide) etwas und sieh (nya), wie es geworden ist.
Achieknaam: to seize kingship (chieftaincy; wealth)
Achimbe: Where to grow? Wo werden seine Kinder nach seinem Tod aufwachsen?
Achimboa: become what? Was wird aus mir werden?
Achingmailie (w): daughter of the rain (wurde an regnerischem Tag geboren)
Achinwan: to become who? Man kann nicht über sich selbst hinaus.
Achipagrik: strong soul; Tochter wurde 1 Jahr nach ihrer älteren Schwester geboren; man erwartete, dass sie starb, sie muss starke Seele haben
Achiviepo: in Scham
Achuemi: annoy me; verärgern indem man z.B. etwas zeigt und dann doch nicht gibt
Achumka: There is no tomorrow. Es gibt keine Zukunft (für das Kind).
Achumleyok: Tomorrow will be cool. Die Zukunft kann nur besser sein.
Achumniyaai: You (pl.) will need me tomorrow.
Adaabanyono: [he is] not their owner (Streit um Eigentum oder Vaterschaft)
Adaabilinsa: Mutter wurde schwanger von Bilinsa-Leuten gekidnappt (daa = ist nicht); Kind hat sicherlich keinen Bilinsa Vater.
Adaakisuk: It is not a taboo (not forbidden).
Adaaminyini: not I alone; auch andere haben ihre Probleme
Adaanlie (w): Tochter des Hirsebiers
Adaanur: 1. Deutung: A. daa nur: A’s Kind ist kein Mensch
Adaanur: 2. Deutung: A daa nur le nye ba: Keiner (außer Gott) machte ihn (wörtl. sie)
Adaanur: 3. Deutung: A dan kan daa nur... If it is not a man...
Adaasi: push
Adaayauk: (he is) not an elephant (zu viele muten ihm zu viel zu)
Adajavuuk: not a living being - Er wird nicht mehr lange leben.
Adalong: im Dalong (Ahnenhaus) geboren
Adangbong: to spread (e.g. leaves or grains) on the flat roof (for drying)
Adeakase: eats for nothing
Adeboalie (w): was essen?
Adekabula: eat that one; bula kann sich nur auf Nomen der bu-Klasse beziehen, das "gegessen werden kann", z.B.: saab (T.Z.), tiim (Medizin)
Adekatoa: eating is difficult
Adigi: to be silent; nicht auf Angriffe und Anschuldigungen reagieren
Adiilie (w): Tochter des Zweifels
Adiivum: meet life by surprise
Adilieboa (w): What will I get from a daughter? Geschenke der Freier wiegen Sohn nicht auf.
Adoalikum: friend of death: Viele Kinder waren vorher gestorben, er ist jetzt mit Tod befreundet.
Adogpo: in the room, Frau gebar im Raum, nicht draußen
Adungkalie (w): Tochter des Tiers
Adunkame: to press, suppress; to keep patient, silent
Adunkpak: old hatred
Aduwelingbisa: children of the mighty one (stool name of the former chief Ayieta)
Afaalatie: not minding us; soll sich um eigene Dinge kümmern;
Afelbiik: white man’s child; Eltern wissen, dass sie das Kind an die Weißen (Südghana) abgeben müssen
Afelik (Afelie): white man; born when white people came to Bulsa; or: looks or behaves like a white man
Afoblikame: complain, to be dissatisfied
Afoko: slap and kill
Afokobisakantigisi: Afokos Kinder sind nicht vereint (sie streiten immer untereinander)
Aforisidu: to go away from there
Afulang: Fulaani; z.B. Begegnung mit Fulani-Hirten z.Z. der Geburt
Agaam: better; alle armen Leute sind besser dran als er
Agaasa: wicked
Agalic: leftee
Agambiak: Gambaga (town)
Agandiok: strong person, Baby war sehr stark
Agatuesi: go and collect
Agayiak: go and drive away
Agazeri: they go to refuse
Agbaruk: lame; Kind lernte schlecht laufen
Agbelimi: tantalize (z.B.. Gegebenes wieder abnehmen)
Agilimbaninapo: roam about in their eyes. (gilim auch: to surround, to be enclosed)
Agilinko: surround and kill; wenn jd. eingekreist ist, kann man ihn leicht töten
Aginganagokbaliisi: Die Trommeln (gingana) spielen zum Tanz (gok < gogi), aber sie wollen nicht (tanzen).
Agoabe: Where (do you) go?
Agoabe: Wo schlafe ich?
Agoalie (w): Tochter des Busches
Agoalisui: (They) sleep with anger.
Agominapok: gomina < engl. governor; Mädchen (pok= Frau) wurde beim Besuch des Gouverneurs geboren
Agoom: sleep; als Kind geboren wurde, war alles am schlafen
Agooranaab: chief of kola-nuts; Haussa kamen bei seiner Geburt; Junge hat Haussa-Stammesnarben
Aguliwie: to vomit out problems (or words)
Aguulie (w): daughter of ruins; Gehöft wurde im Krieg zerstört; als das Mädchen geboren wurde war er wieder ganz.
Aguuta: ruins; our compound will become ruins
Ajaabkinla: something useless
Ajadoklie: daughter of the jadok-spirit (male name *Ajadok not common)
Ajambobapo: Come and stay with them: Nach Tod der Mutter soll Junge bei Großeltern aufwachsen.
Ajamko: come and kill
Ajamkolim: come and collect; Sie sollen Dinge nach der Haushaltsauflösung abholen.
Ajamzaan: came and stayed: nach vielen Fehlgeburten überlebt dieses Kind; Name in solchen Fälle üblich
Ajapisim: a worthless (picked) thing: Sein Vater war der jüngste unter den Geschwistern und wird wohl nichts erben
Ajiak: tired; er ist alles leid
Ajiirim: mercy, kindness
Ajikum: (You) carry death on your head; Er ist dir immer nahe.
Ajindem: today’s people; die junge Generation
Ajogileeta: lit. to fail insults (insults have no effect)
Ajokpilung: das Totenreich betreten
Ajowiepo: in Schwierigkeiten eintreten
Ajoyeagapo: they entered too much: Sie sind zu stark in diese Angelegenheit eingestiegen.
Ajozaanbe: Where (can I) enter and stand? (There is no place for me)
Ajue: climb: Was immer man tut, der guter Name (des Kindes) wird emporsteigen.
Ajuebek: to climb and ask
Ajuewen: climb to God: Kann man zu Gott im Himmel hinaufklettern?
Ajuiche: climb and cut: Ich bin so groß, dass man an mir heraufklettern muss, um mich zu töten.
Ajuik, Ajuidiok, Ajuibil, Ajuite (male), Ajuiklie or Ajuipok (female): named after the mongoose-shrine (juik);
Ajuikperik: wonderful mongoose: nachdem das Kind vorher einen falschen Namen bekommen hatte
Ajuimoaning: red juik, nach juik-Schrein benannt, Kind hat helle Hautfarbe Ajuibil, Ajuidiok, Ajuite,
Ajuiside: begging for eating; will zeigen, dass er sehr arm ist
Ajuisigoom: begging for sleep
Ajuisobluk: dark juik; nach juik-Schrein benannt, Kind hat dunkle Hautfarbe
Ajuisiwen: begging God
Ajuviok: Wind weht
Akaabteba: sacrifice for them
Akaada: don’t buy/sell children; Man kann Kinder nicht kaufen.
Akaasinaab: offend a chief
Akabaasim: keine Gesundheit/Wohlergehen
Akabanoe: (I) have not got their mouths. (Er) hat keine Kontrolle
über das Gerede der Nachbarn.Akabawai: habe keinen von ihnen
Akabawiepo: I am not included in your (neighbours’) troubles: Vater wurde von Nachbarn gehasst.
Akaboka: no life; He has no means for life, Life is meaningless.
Akaboka: has no living
Akachaaliba: (I do) not fear them.
Akachaliba: does not fear them
Akachum: (He) has not tomorrow/future.
Akagura: no one to bury; Hexen haben die meisten seiner Kinder get
ötet; er hat keinen mehr, den er beerdigen kannAkajiirim: keine Sympathie, Gnade, Mitleid
Akakpiengkum: not older than death: Tod hat immer die gr
ößte Macht.Akalbe: Where will (I) sit? Er muss laufend herumziehen, um Streit in Familie zu schlichten, oder: er hat viele Besucher
Akaliwom: sit down and listen: Er will ihre Reaktionen abwarten.
Akamaanyabisa: does not help to get children
Akaminyeka: not like my doing
Akanbalieta: will not forget their abuse
Akanbang: not forget; er wird nie vergessen, was man ihm angetan hat
Akanbangbiam: not forget to give birth
Akanbangleeta: (I do) not forget insults.
Akanbegchaab: do not ask each other
Akanbeglie (w): "not ask-daughter"; was immer man ihm antut, er wird keine Fragen stellen
Akanbek: not ask: Wenn man Fragen stellt, kann ein Konflikt noch versch
ärft werden.Akanbeliba: I do not get lost with them
Akanbiaba: (can) not give birth to them
Akanbiisatemi: not talk for me: Andere k
önnen für das neugeborene Mädchen nicht sprechen.Akanbiisilewen: (can) not speak with God
Akanboaniba: (I do) not tear them into pieces
Akanbobayik: cannot tie and catch; kann (etwas) nicht festhalten
Akanbolukum: ist nicht beim Tod
Akanbong, Akanbongnaab: Ashanti (chief);
Akanboro: not present, not alive
Akanbul(i): no source of water (well): Seine Familie bringt keine Kinder mehr hervor.
Akanchaalata: not mind laughter: Gel
ächter der anderen macht ihm nichts aus.Akanchalabe: does not run and get lost
Akancheesiba: (I) do not despise them
Akanchepung: (we) do not cut a rock (ein Starker kann nicht besiegt werden)
Akanchiimanyoro: do not count and include: Ich werde nicht zu den menschlichen Wesen gerechnet
Akandabisa: do not buy children
Akandakum: not buy death: Der Tod kommt ganz allein ohne dass er gerufen oder gekauft wird.
Akandalinkum: does not take long to die (death): Bis zum Tode ist es nur eine kurze Zeit.
Akandari: not buy/sell: Probleme kauft man nicht, sie kommen von selbst.
Akandawen: Gott kann man nicht kaufen.
Akandayue: not buy name: Einen guten Namen (Ansehen) kann man nicht kaufen.
Akande: not eat: Er wird seinen Sohn niemals an eine andere Familie abgeben.
Akandeba: cannot take (eat) them: Er darf eine Frau aus einem bestimmten Clan nicht heiraten.
Akandemaana: They do not eat sorrow: Da er Sorgen nicht essen kann, muss er sie anderen erz
ählen (maana= talking sorrowfully)Akandewen: you cannto buy luck/ heaven/ God
Akanfebanyueta: cannot force their intestines; man kann sie nicht zwingen (etwas zu tun)
Akanfelik: not white; Kind hatte helle Haut (Albino)
Akanfewon: not force God
Akangaaba: will not separate them (z.B. bei Streit auseinanderrei
ßen)Akangaamkum: nobody can surpass death (or: can escape from death)
Akangir(i): do not argue: Ich bin zufrieden mit dem, was man mir gibt.
Akangiri: I do not imitate (other people).
Akangmanjamloansi: Do not come and throw (it) down again.
Akangriba: do not rely on them, do not argue with them (gri: rely on another person to do sth.)
Akangumbapo: will not mix with them
Akangutiba: they do not exhume him (take him out of the grave)
Akaniaba: I don’t relieve them (niagi: bless, relieve)
Akanjagnaab: Chief of Kanjaga: Mutter kommt aus Kanjaga oder das Kind wurde dort geboren
Akanje: I would not wrestle. I would not refuse (e.g. food).
Akanjeleba: He can’t fight them (je= to wrestle).
Akanjelikum: (I) do not wrestle with death
Akanjoba: does not enter them. He cannot stay or live with them.
Akanjoglieta: (I) do not miss insults. Er wird immer beleidigt.
Akanjogyue: don’t miss a name: Er ist
überall respektiert und hat einen guten Ruf.Akanjolenur: does not enter with a person: er hasst Leute, die bei ihm wohnen
Akanjoyue: I do not miss a (good) name.
Akanjuisiba: is not begging them: Selbst wenn er vor Hunger stirbt, wird er nichts von ihnen erbetteln.
Akankalibe: "nicht - sitzen - verlorengehen": So lange wir bei den G
öttern sitzen, können wir nicht verloren gehenAkankoalingba: (I) do not collect (here: possess) them
Akankomi: can’t kill me
Akankpabinaam: does not hasten to [acquire] chieftaincy (wealth)
Akankpienwen: not older than God
Akankuriwai: I will not pound anyone
Akanlaba: don’t laugh at them
Akanlakum: They don’t laugh at death.
Akanligmi: schlie
ß mich nicht ab (aus)Akanlugba: does not separate them: There is no difference between them.
Akanlugsiwen: not claim (take) luck back
Akanluk: not discriminate
Akanmaami: hilft mir nicht
Akanmingkum: not know death: He does not know when death will come.
Akanminiba: I do not refuse them. (or:) I do not hide anything from them.
Akanmoatiba: (do/does) not approach them
Akanmob: you cannot open [the heart]
Akanmugsimi: not force me, not put pressure on me
Akannagyedri: not bring the downfall of a house
Akannariba: (I) do not wash them
Akanneesiba: does not resemble them: Du kannst nie so werden wie die Reichen.
Akanngmaayienti: (They do) not rush again.
Akanngmanbapo: I do not go back to them.
Akanniaba: not make them better, not reconcile them
Akannueba: (I) do not finish them.
Akannurubawie: nicht die Probleme eines Mannes
Akanyaanaab: (does/do) not like chief
Akannyeanyin: kann nicht tun und verlassen
Akannyegaasa: not make wicked
Akannyemidu: not do me that: So etwas sollte man mir nicht antun.
Akannyeteba: not do it for them
Akannyiniviek: (I do) not come out of a valley (I am not a witch).
Akanpaabadai: does not reach a day (Kind wird fr
üh sterben)Akanpaabadai: will not reach them on any day
Akanpaami: not reach me
Akanpaanaab: does not reach a chief: Konkurrent verdient H
äuptlingstum nicht.Akanpaariba: not reach them
Akanpagisi: not deny
Akanpaanaab: does not reach (=deserve) a (title of a) chief (member of chief's family)
Akanpateng: not take land
Akanpatulsi: (I) do not reach a human being (deep Buli).
Akanpekba: will not keep them from doing what they want (pek; pigi= to keep)
Akanpekum: (No one can) avoid death (pe= to swear).
Akanperiba: cannot keep (detain) them
Akanpienti: not reveal secret: Nobody will know my secret.
Akanpisiba: not increase them
Akanpitibiam: not reveal the secret of death (pinti= to reveal)
Akanpolidi: not think like that
Akanpotikum: do not summon death
Akanpuulim: do not boast
Akansagchaaba: do not teach each other
Akansagmiyam: does not show me sense
Akansagnaab: nobody teaches a chief
Akansalimba: do not beg them
Akansalinkum: do not beg (invite) death
Akansang: verfolgt nicht
Akansiaba: does not agree with them
Akansibaleeta: not agree with their insults
Akansiing: frog (Kind war klein wie ein Frosch)
Akansuak: (Ayieta’s children) never fade.
Akansuba: (do/does) not hide them
Akansudum: put badness into it
Akansuenisa: not fill hands (not willing to give alms)
Akansuetitok: does not fill throat
Akansugala: not put in left hand; ein Geschenk sollte man nicht aufzwingen (?)
Akantagriwen: do not change God
Akantagriwena: cannot change luck / God: Dem Schicksal entkommt man nicht.
Akantewonjiam: not give thanks to heaven: Sie wollen Gott nicht danken.
Akantigsi: do not gather
Akantogidaam: Do not talk about the past.
Akantomsi: (I do) not imitate
Akantugiba: (I) do not end (with?) them. (tugi auch: to aim at, to stretch out...)
Akantulimba: I do not turn them upside down
Akantuyue: cannot destroy a (good) name
Akanuetiim: do not finish (here: waste) medicine
Akanvaribiam: They do not seize a birth. Einen Menschen kann man jemandem nicht wegnehmen.
Akanvariyer: I do not seize a house.
Akanviilim: (It) is not too much.
Akanwaang: (I do) not desperse or spread
Akanwaringaang: not stay at the back (behind)
Akanwarisagi: not stay in the bush
Akanwariwen: not force God (vari= to collect with force)
Akanwendi: not talk like this: Sie sollten nicht so etwas sagen.
Akanyaabachoa: do like each other
Akanyaabiyong: (I) don’t want any more talk (Seine Frau wurde als Hexe angeschluldigt)
Akanyaajoka: not want to enter (into troubles, discussions...)
Akanyaaminyaka: w
ünscht nicht meinen AnblickAkanyaanalim: not want beauty/ goodness
Akanyaayega: liebt nicht viele
Akanyakpilima: not like/love the ancestors
Akanyanaab: does not like/want a chief
Akanyawai: not like anybody: (ironisch: Dies behaupten Leute von ihm)
Akanyawie: does not like words: Er ist das Gerede oder die Diskussionen um etwas leid.
Akanyimayoro: does not count for me: Bei mir gilt er als nichts (he does not like a certain wonderful person).
Akanyisikum: not beg death: Tod kommt von selbst.
Akanyitiyie: (I do) not quit houses
Akanyono: I have no parents.
Akanzabi: be contented
Akanzabwai: verachtet keinen
Akanzeri: not refuse: Ich weise nicht zur
ück was Gott mir gibt.Akanzeribiom: not refuse evil (auch das Übel muss man akzeptieren)
Akanzeriwen: will not refuse God: Er nimmt an, was immer Gott ihm gibt.
Akanzulichaab: (They do) not respect each other.
Akanzunaab: (does/do) not steal chief
Akapong: porridge (kapong); oder: kein (ka) Albino (pong)
Akasetechaab: has not build (a house) for others
Akasiatechaab: does not agree with others
Akasilik: lizard: Kind ist klein wie eine Eidechse.
Akasining: destroy before: Jemand hat eine Angelegenheit schon vorher verdorben.
Akasoma: I have no relatives or friends.
Akasuleba: has no feeling for them; does not mind them
Akatiak: calabash bowl
Akatuaknure: man of "vinegar"= brave person
Akawuruk: kleiner Tontopf oder Taube; bezieht sich auf die Körperform
Akayaabisa: liebt keine Kinder (ironisch)
Akayalaata: does not like laughter
Akayam: no sense/reason; z.B.: jüngere Generation hat keinen Verstand
Akayeri: has no house
Akayue: no name; he has lost all his former importance. whatever he does, there is no gain
Akazawen: go and stand
Akazuik: has no hair; has no respect for human beings
Akeri: squirrel
Akingkauk: millet leaf
Akinla: nothing, in vain
Akisiba: hate them
Akisibadek: (They) hate themselves.
Akisichaab: hate each other
Akisikame: really hating; sb. hates me
Akisimideka: they hate my eating
Akisipak: old hatred
Akisuk: taboo
Ako: kill
Akoalimalie: daughter of bottles
Akoalingsang: collect (your possessions) and follow
Akoanoa: deformed person, fool
Akoansa: behaviour of a fool or deformed person;
Akoansa: foolishness
Akoasisi: death does not cease killing: Kind wurde geboren, als jemand gestorben war.
Akobadek: kill themselves
Akobayer: kill their house
Akobisa: relatives
Akochaab: kill each other
Akokbil: small ghost
Akolinaab: chief of Koligu (bei Navrongo)
Akolintebai: pack and give sb.: Wenn man keine Kinder hat, wird das Erbe an irgendjemand vergeben;
Akomilie (w): daughter of hunger (geboren in einer Hungerszeit); oder: daughter of Kom (village)
Akomtoa: crying is difficult
Akonaab: kill a chief
Akopieleba: kill people who speak truth: Man tötet aufrichtige Menschen.
Akotinnvuusi: Kill and I will rest. (Nach dem Mord werde ich meine Ruhe haben)
Akovuri: kill and drag along: Hexen schleifen getötete Menschen nach Hause; oder: Jagdtier
Akpabiung: excrement of fowl; everybody can step on it; is of no use for anybody
Akpagiboro: There is a leader/elder.
Akpagme: drink from the same calabash with me (Zeichen der Freundschaft)
Akpalinboka: forbid (by fighting) people to stay; oder: existance of fighting
Akpalinkosa: fighting is dry: Kämpfen hat keinen Sinn.
Akpangta: seniority, leadership
Akpaziimako: heartbeat kills: Wenn man Angst hat, kann man leicht den Tod finden.
Akperibadek: They are in a dilemma themselves. Sie sind sich selbst ein Problem.
Akpibengeba: Stirb, bleibe und verlasse sie.
Akpilesui: die with temper/annoyance: Er wird vor Ärger noch sterben.
Akpilimaka: There are no ancestors: Wenn es Ahnen gäbe, könnte so etwas nicht passieren.
Akpinueri: die and stop: das Sterben hat ein Ende, denn die Familie ist ausgelöscht.
Akpiok: kpiok: Grund einer bestimmten Krankheit, die von Ahnen geschickt wird
Akudomlie (w): Es schmerzt.
Akulemasa: It is sweet.
Akumade: death eats: Tod holt sich seine Nahrung.
Akumanyami: Death is looking at me.
Akumanyemi: Death is doing me: Tod "macht mich fertig". Viele aus der Familie starben.
Akumasi, Akumasilie: born in the south of Ghana (not only in the town of Kumasi)
Akumayesi: Death gleans everthing (yesi: to collect the remains of the harvest).
Akumbagmi: Death has overcome me.
Akumbangmi: Death has forgotten me.
Akumbiok: bad death
Akumjaab: Wesen oder Ding des Todes
Akumjogbe: Where does death fail? (Death is everywhere)
Akumkadoa: Death has no friend.
Akumkayeri: Death has no house. Er wohnt im Haus eines jeden.
Akumkperik: wonderful death; Tod ist nicht zu verstehen.
Akumnuedok: Death has finished (with the inhabitants of) a room (or a lineage). Er hat alle Mitglieder des Lineage-Segments geholt.
Akumnyenyigsa: death makes and frightens (nyigsi: to frighten, to threaten); er hat nie genug
Akumpisimi: Death has found me (or: picked me up).
Akumpesi: weep and pick
Akumtiila: ladder of (to) death
Akumyeri: death house
Akumyong: a different death
Akunkoltalie: daughter of snails
Akunkolukbajiik: spez. Fisch mit großem Kopf; Spitzname für ein Baby mit großem Kopf
Akuribe: Where (will I) pound (in a mortar)?
Akuribisa: children of pounding
Akusung(lie), (w): shed; Mädchen wurde vielleicht dort geboren.
Akutoa: It is hard/difficult
Akutugbang: steel skin; "dickes Fell": er gibt nichts um Gerede
Akuyalima: It is far away.
Alaabasi: stop laughing: Das Kind lachte immer
Alaata: laughter: Wasimmer du gegen mich tust, ich kann nur lachen
Aladek: laugh at yourself
Alakanurba: (He) laughs at people.
Alakowen: laughs at God
Alampo: taxes
Alangyam: change reason
Alanlie: daughter of change (lagim = change)
Alapopo: "to laugh in stomach"; to hide open laughter
Alawan: Whom do you laugh at? In times of misfortune you cannot blame another person.
Alawen: laugh at God
Alayeka: laugh very much
Aleetanyeboa: What do insults do? (Sie tun nicht weh)
Alegoa: abuse and sleep
Aliengsa: complicated (things)
Aliinbe / Alirimbe: Where hide?
Alimsinya: Wait and see.
Alimsiwen: Warten auf Gott
Alimulisa: to fill up (ligi) holes (fissures): Mutter hatte vorher nur Mädchen geboren.
Alinchaab: to go ahead of others (people are competing)
Alirimbadek: (they) hide themselves
Alogtaba: a tanggbain (earth-shrine) in Sandema Choabisa
Alongilie: daughter of a bell
Alugchaab: discriminate others
Amaakum: help death
Amaatu: help digging (ein Name, mit dem manche Bulsa den Sklavenjäger Babatu bezeichnen; Totengräber??)
Amakabe: Where (will I) help?
Amangdu: paste it
Amankain: cocoyam: Geburt zur Zeit als erste Cocoyam nach Nordghana kamen
Amankarik: late millet /Sorghum; eine Art, die besonders in Kanjarga angebaut wird
Amankatoa: becoming friends is hard
Amanweni: not speak
Amarin: to be pleased
Amaring: appreciate, like, admire
Amawarikaro: Mother’s problem does not exist.
Amawen: help God, oder: mother’s wen
Amawiak: help Wiaga (Dorf)
Ameenalie (w): daughter of mat-sticks; vielleicht im Busch geboren, als Mutter Mattenhalme (meena) holte
Amichakama: I am really shocked (with their behaviour)
Amiedi: white ants; nach dem Tod wirst du von Termiten gefressen
Amiinying: strong body; praise-name (busein)
Amiisa: to be bitter: Das Leben ist bitter.
Amiisunglie: daughter of sourness
Amingba: know them
Amingyam: know sense, learn reason
Amisiakadi: I (have) accepted that: Er will alles akzeptieren, was das Schicksal bringt.
Amiyaali: I like (it). Name wurde von einem Gehöftherrn der Tochter einer deutschen Ethnologin gegeben. Ihm gefällt diese Freundschaft.
Amize: (I do) not know.
Amoak: Mossi (Singular): Name nach Fehlgeburten; oder: nach einem Mossi-Schrein benannt
Amoanung: red
Amoak: Mossi-man; may refer to a shrine acquired from a Mossi or to a Mossi visitor at the time of birth; namegiving quite early
Amoata: to be close
Amobvar: to branch and seize (rob)
Amolung: ein Erdheiligum von Sandema-Kalijiisa
Ampaasi: do not deceive
Ampabajaab: (do/did) not take their thing
Amugribadek: (Sie) täuschen sich selbst.
Amumbadek: close (eyes) themselves
Amumnina: to close eyes
Amuntetaam: to close one’s eyes and let pass: taam: auf dem Fußpfad einen anderen vorbeilassen
Amuuri: to lessen (in number)
Ana(g)kuusa: beat chest
Anaab: chief: Vater war im Gefolge des Häuptlings.
Anaachaaba: beat each other
Anaamtoa: Chieftaincy is bitter/difficult.
Anaamwie: matters of chieftaincy
Anaankum: death of chieftaincy
Anaavuk: cattle passage/track
Anaawiik: call from the chief: Wenn der chief ruft, muss man kommen.
Anabiok(lie): Schrein im Kasena-Land; von Bulsa besucht
Anabisa: chief’s children: Die jüngere Generation will wie Prinzen in Luxus leben.
Anabisakayam: Children of a chief have no sense: Sie sind oft verwöhnt.
Anachansa: strange/new chief
Anag(ka)zuk: beat or knock head
Anagbe: Where (will I/ you) beat?
Anakayam: A chief has no sense. Sandemnaab schickte ihn zurück, als er seinen Namen sagte
Anako: beat him to death: schlag und töte
Anam, Anan: to suffer
Anambasi: to suffer for nothing: Meine Leiden sind ohne Erfolg.
Anambe: to suffer and get lost
Anamboro: leiden und leben
Anamsibadek: worrying themselves: Ihre Angriffe sind erfolglos und machen nur ihnen selbst Sorge.
Anamsindek: trouble myself
Ananbiak: bad luck (lit. bad leg)
Anang: leg: Bei der Geburt hatte er kleine Beine.
Anangkpieng: cattle yard: Er wurde vielleicht dort geboren.
Ananko: suffer and die
Anapagiyie: houses of disagreement
Anbagagu: cannot bury
Anbagba: not force them; not manage them
Anbasiwachoa: (has) not left his friend
Anbawie: other people’s problems
Anbiaba: (Er) hat sie nicht geboren.
Anbiai: not given birth: Ich selbst habe meine eigenen Kinder geboren/gezeugt, nicht andere.
Andetemi: not eaten for me: God has not given me riches.
Andiemboro: not yet existing
Angaa/ Angaa(m)ba: not surpass (them): Keiner kann ihn als Bauer übertreffen.
Angaangchaab: not better than others
Angakumpo: I have not gone inside death: Ich kenne das Wesen des Todes nicht.
Angandoksa: shrine (z.B. von Chamäleons, oder Wahrsagerschrein)
Anganing: I do not go in front (vorwärts; weit weg): Alle anderen wollen zum Süden auswandern.
Angenvari: twist the day: Man kann Zeit nicht verändern, man muss alles abwarten.
Angiak: ancestor
Angianabil: small ancestral chief
Anmawen: (I) do not help God.
Angmachaliba: not fear them any longer
Angmachiim: not grow again
Angmakisi: forbid or hate again: Er verbietet gar nichts.
Angmalewen: blame/envy God: Gott trägt für alles die Verantwortung.
Angmami: blame me
Angmanchinaab: to be chief again
Angmanoa: blame mouth: Was aus dem Mund herauskommt ist nicht immer gut (kommt nicht immer aus dem Herzen).
Angmanpaaboa: What will he reach again? Er wird sein Ziel nicht erreichen.
Angmanweenboa: What shall I say again?
Angmanya: hinwegnehmen und sehen
Angmanyak: bestimmte Grasart: Bauchschmerzen von Babies werden damit behandelt.
Angmanyesi: What shall I do again?
Angmapoli: not think again: Leute wollen nicht vernünftig sein.
Angmarimalie: daughter of mother of rain (= praying mantis)
Angmawumi: They shall never call me again.
Angmeenko: twist and kill: nicht eines natürlichen Todes sterben sondern durch Ahnenschlinge
Angmeentemi: Zwing mich nicht!
Angmelimbisa: "twist children" (nickname): wants children to be afraid of him; twists their hands
Angmelimko: twist and kill: Wenn Hexe begraben, verdrehen Totengräber Kopf, damit sie/er nicht andere ins Grab zieht.
Angoabayie: not sleep at their house
Angobnyiina: chewing/grinding teeth; annoyance
Anguuniba: grumble (at) them
Aniankaro: There is no blessing: Es kann nicht besser gemacht werden. Es gibt keine Hilfe mehr untereinander.
Aniateba: bless and give to them
Anichambil: small (few) strangers
Anidoa: man: Jemand nahm einer Frau Pito ohne Bezahlung ab, sie besucht ihn als Geist
Anigiri: Muskelstärke: Frau wurde in Abwesenheit des Ehemannes in einem anderen Haus schwanger; er erhielt das Kind
Anigiri: strength (showing the stiff arm)
Aniigalie (w): cows’ daughter: Vater hatte viele Kühe.
Aninanglie (w): ninang= sp. tree
Aninigalie (w): sorrowful daughter: Zur Zeit der Geburt hatte Vater Sorgen.
Aninkperisa: wonderful eyes
Anisapo: in the hand; Zitat aus einem Bettlerlied
Anisomnyaansa: love of old people; oder: helpless old people
Aniwobika: weakness (niwoba = weak)
Anjogwaiyer: anybody’s house trouble: there is trouble in every house
Ankasibawari: has not spoilt their affair
Ankpasadema: people of the outskirts of a town (nakpasa: outskirts)
Anmoatibanyaka: nicht nahe genug, um sie zu sehen
Annamunya: not suffer to see: Ich habe nicht gelitten, um Kind meiner Frau von anderem Mann zu bekommen.
Anoamoai: red mouth (abuse)
Anoangaye: two mouths: zwei verschiedene Meinungen
Anong: lover; Name einer Frau im Haus des Gatten
Anpan: = Ajampan, baby
Antuenpo: in ashes: Kind wurde in der Nähe von Asche geboren.
Antugfinying: not aim at your body: Er hat es nicht auf dich abgesehen.
Antuntuelie (w): tuntue: grasshoppers; zwischen 1930 und 1935 geboren, als Heuschrecken das Land heimsuchten
Anuechaaba: they are finishing each other
Anuekatoa: finishing is hard: So leicht wird meine Generation/ Familie nicht aussterben.
Anuing: bird
Anurbiikgaamtiim: A human being is better than medicine.
Anvabangaang: not followed their back: Er ist nicht hinter den Hexen hergezogen.
Anvanyindu: not follow and come out there: Er ist nicht mit Hexen ausgezogen.
Anwomba: (does/do) no hear (or respect) them
Anyabajamka: (I have) seen them coming.
Anyadekbe: Where (will I) see myself? Wann wird es mir besser gehen?
Anyadobrimbe: Where will I get (see) wealth?
Anyagoombe: Where (do I) find sleep/peace?
Anyakobe: Where (do I) find a father? (I am an orphan)
Anyamasa: sweet water; Trinkwasser
Anyambe: Where are your relatives/parents?
Anyamila: see me and laugh
Anyangame: They have seen me.
Anyangameena: see them all, to face all kinds of problems
Anyapagrimbe: Where (will he) get strength?
Anyaribe: Where will you get it? Man kann nicht die Dinge eines reichen/starken Mannes haben.
Anyasalinbe: Where (will you) see a human being?
Anyasiokbe: Wo finde ich einen Bruder?
Anyavusimbe: Where do I find rest?
Anyawombe: Where do you see God?
Anyayegbe: Where will you get enough? Man muss mit dem Gegebenen zufrieden sein.
Anyebokatoa: Making one’s life is hard.
Anyediki: ruhig machen
Anyeeme: Where can I roam?
Anyegamba: do (work) and surpass them: Um an die Spitze zu kommen, muss man hart arbeiten.
Anyekakinla: doing (is) in vain
Anyemela: makes me laugh
Anyetebanya: tue es, sodass sie es sehen
Anyewari: (I will) do something.
Anyinkatoa: Coming out (of troubles) is difficult.
Anyinsagba: Come out and teach them.
Anyunggame: smelling: Es hängt mir zum Halse heraus ("stinkt mir").
Apa(g)rim(m)asa: Strength is sweet.Frau wurde in Abwesenheit des Ehemannes in einem anderen Haus schwanger.
Appaba: reach them
Apaakaburuk: reach far and wide
Apaakatoa: To reach something is hard/difficult.
Apagratoa: stark und tapfer/zäh
Apagrimka: Stärke fehlt.
Apagyarik: praising the Kantusi
Apampok (w): wife of the pam-animal
Apana: "baby", = jampan
Aparik: wall: an Gehöftmauer geboren
Aparipok (w): vielleicht an Gehöftwand (parik) geboren
Apatawan: take and give to whom?
Apeintiik: Pfeilgift-Schrein; vielleicht am Tag geboren, als dem Schrein geopfert wurde, sein Schutzgeist?
Aperagoa: sleep with force: Er muss hier schlafen, obwohl er es nicht wünscht.
Apientiwen: reveal God
Apigjiak: to have patience with wrestling
Apigsiak: not say one’s mind and agree: Sie müssen mit allem einverstanden sein.
Apiining: lean and tiny: krankes Kind mit dickem Bauch
Apitiim: to bury medicine
Apoabadek: make themselves rotten: Kind wurde von anderen mit Süßigkeiten und Eiern verwöhnt.
Apochaab / Aporichaab: separate each other: There is no more unity among us.
Apokmoaning (w): red woman; rötliche Hautfarbe
Apoknaab (w): leader of womenj, female chief
Apoktuek (w): bitter wife
Apotimi: summon me
Apung: rock; z.B. nach einem Felstangbain (z.B. von Kajaga) benannt
Apupulie (w): motor-cycle-daughter
Apuyiilalie (w): Hör auf zu denken.
Asaab: millet-porridge; fond of eating porridge (?)
Asaajipok (w): wife of sergeant/soldier: wurde 2. Weltkrieg geboren: Ein Soldat hatte eine seiner Frauen entführt
Asaama: porcupine: Ein Stachelschwein kam ins Gehöft, als Mutter schwanger war.
Asage: vielleicht im Busch geboren
Asagbiok: bad forest: Tier hatte die schwangere Mutter im Busch angegriffen (Geburt zu Hause)
Asagkpieri: teach in vain
Asaglie: das nach mehreren Fehlgeburten geborene Baby wurde symbolisch-rituell im Buschland (sagi) ausgesetzt
Asagnaab: chief of the bush: Kind war im Busch geboren.
Asagtebawom: Teach them that (and) they listen.
Asagyam: teach reason
Asakpakchinbil: small calabash of a witch
Asakpanaab: chief witch: Die Hexen sollen wissen, dass er st
ärker ist als alle Hexen.Asakpawie: Angelegenheiten einer Hexe
Asalinwen: beg God
Asampan(a), Sampana: Frafra loan (sana= stranger, pana= arrived); name of a baby before it gets an official name; Buli: Achana
Asebawie: Mind your own problems.
Asegrikum: in der segrika (Zuteilung eines Schutzgeistes) dem Tod zugeteilt
Asekabta: to build half: Als als Ayieta chief wurde, verlie
ßen Anaankums Kinder Gehöft; halbes Gehöft stand leerAseyeribe: Where (can I) build a house?
Asezanbe: Where (do I) build to stay?
Asia(ka)di: agree to that
Asiabanoai: agree with their opinion (mouths)
Asiabisa: agree with children: In Zukunft m
üssen wir noch unseren Kindern gehorchen.Asiakawen: agree with God
Asiakdila: dem zustimmen
Asianaab: to agree with a chief, to obey the chief
Asibil: small siik-tree (or child of the Siik-tanggbain?)
Asiekteba: obey them; agree with them
Asiisapo: in the grove: vielleicht dort geboren
Asikatoa: to close it (quarrel?) is difficult; si = zusch
üttenAsimi: gegen mich
Asiuklie: daughter of the road (or of a journey; born during a journey?)
Asiukpienlie (w): auf einer gro
ßen Straße geborenAsuebisa: anf
üllen mit Kindern; oder: Kinder Asueris (Asueri ist sein Schutzgeist)Asugbe: where hide? Where can we hide?
Asuikanlo: navel (=anger) does not fall (cool down)
Asuikanyok: hear (is) not cool; anger
Asuikayam: temper has no reason: Wenn man erzürnt ist, kennt man keine Vernunft.
Asuikpaklie: daughter of an old anger
Asuinaab: chief of the main road
Asuitapo: "on the roads": born on the road
Asuitapok (w): woman of roads: Sie wurde geboren, als die Piste von Navrongo nach Sandema gebaut wurde.
Asuiyademi: Annoyance/temper is eating me.
Asuiyakomi (short: Asuemi): Annoyance is killing me.
Asuk: hide (sugi)
Asukkisimi: hide and hate me (they hate me secretly, without showing it)
Asukoruk: wears trousers
Asukoruk: empty hatred; hatred for nothing: Ayieta wurde beneidet und gehasst, aber es prallt an ihm ab.
Asupaklie (w): daughter of crossroads: Mutter bekam an einer Kreuzung Wehen (Geburt dort?).
Asupaksa: crossroads, unkonwn journey: Keiner weiß, wo er hingegangen ist.
Asupuuritawie: Anger has problems: Wenn du zornig bist, tust du (unbeabsichtigt?) Dinge, die Probleme bringen.
Ataamkaab: come over and sacrifice
Ataamkanying: lit. "because of my passing" (... I am hated)
Ataboade: What have you got to eat?
Atadinyin: take it out: Kind soll alle Sorgen entfernen.
Atakalibe: Where do I sit?
Atalbe: Where remain?
Atalibabe: Wo [wird er] sie verlassen?
Atalika: leaving out
Atamangbe: where (can I) lean? Auf wen kann ich mich stützen?
Atamangbe: Wo verstecken [vor Hexen]?
Atampoi, Atampolie (female): rubbish heap: Das Kind wurde für den tampoi (Begräbnisstätte) gezeugt.
Atampoi: nach Fehlgeburten: Kind wird auf den tampoi (Abfallhaufen) gesetzt.
Atanta: sand: All people, rich and poor. are like sand.
Atekinla: to give for nothing (in vain)
Atekpilima: give to ancestors
Atemikaboa: What have you given me?
Atenaab: give to the chief: Heute muss man alles den chiefs geben.
Atengdem: owners of the land; (oder:) people of a town
Atengkabiik: Kind der Erde
Atengkperik: wonderful land: Unsere Welt ist voller Geheimnisse.
Ateteng: give to the Earth
Atewen: give to God
Atigilie (w): Tochter des tigi-Festes
Atiimka: Medizin ist nicht vorhanden. Viele Probleme können nicht durch Medizin (Zaubermittel) gelöst werden.
Atimai: Let us help!
Atinang: Wurzelmedizin
Atinsiak: just agree - Man muss es einfach hinnehmen
Atingmansiak: We agree again.
Atiriba: touch them: Kind wollte immer alles anfassen.
Atisebla: we know ("had I known", expression of regret)
Atitewan: Whom do we give? Er hat so viele Kinder, dass er nicht weiß wem er was geben soll.
Atoakabe: Where are you going? Jemand hat das Gehöft verlassen.
Atoaling: Tallensi-man; e.g. born after the visit of the Tallensi group; namegiving quite early
Atogsawana: What should I tell to somebody?
Atogwie: They tell things (words).
Atomsiek: just agree (or accept)
Atongdem: shoot people; oder: Tongo people (who sacrifice among the Bulsa)
Atong: Tongo (e.g. dedicated to a Tallensi shrine)
Atudum: to meet hatred
Atugudem: people of war
Atuguribisa: children of war: Child was very troublesome.
Atugurik: war
Atuima: work: Er ist mit einer Arbeit beschäftigt.
Atuntualie (w): daughter of grasshopper; geboren während Heuschrecken das Bulsaland verwünsteten
Atusiuk: meet on the way (seine Feinde, halbwegs?)
Atwen: to have God, to be fortunate
Avabe: Where should he pass? Seine Feinde sind überall.
Avarade: to take by force and eat: He should claim their belongings by force.
Avarijo: go in by force
Avariwie: to get a good name by force
Avayaam: vayaam (Totengräber Medizin) ist segi des Kindes
Avelimbadek: They lie themselves.
Aviak: valley: dort geboren
Aviilim: to outweigh: Es geht über seine Kräfte.
Avilimkpie: to roll up and fail
Avilingiri: to coil neck
Avongchaab: forgive each other
Avonjiak: to favour (vong) wrestling: Wenn nichts anderes hilft, müssen wir ringen.
Avootinglie (w): am 7.12.2000, dem Wahltag, geboren
Awaabil: small snake: Auch kleine Schlangen sind gefährlich.
Awaalie (w): Vor ihrer Geburt kam eine Ahnenschlange in das Gehöft.
Awaasiako: whisper to (and) kill
Awaasiboa: What are you gossiping at?
Awaboalie (w): daughter of many words (wa= word, boari= many)
Awachangsa: strange thing
Awalingkame: wirklich versuchen
Awanalingka: There is no good word.
Awankawen: He is not fortunate (or: has no wen).
Awapaala: new thing
Awaribe: Where will I stay?
Awarikaro: no problem: Ich habe dort nichts zu schaffen.
Awelingsaka: There is no holiness (or righteousness)
Awenanya: God sees (everything).
Awenate: God gives.
Awenbas: God created (them): Name nach einem Giftanschlag gegeben
Awenbasimi: God has left me.
Awenbiik: Kind Gottes; Name für uneheliches Kind (schwangere Frau geheiratet); Name auch für eigene Kinder
Awenbiisi: God will talk. Gott spricht.
Awenbilie (w): small daughter of heaven
Awenbiok: bad luck, bad heaven; oder: devil
Awenboro: God exists.
Awencharuk: Gottes Anteil
Awendok: church: Die Kinder, die wir nun gebären, werden zur christlichen Kirche übertreten.
Awengelim: God has surrounded.
Awenkayeg: God is great.
Awenlesiak: God will agree.
Awenmagsi: He spoke the appropriate word.
Awenminimi: God refused to give me.
Awennaab: God is chief.
Awennyemi: God made me.
Awennyiini: Gott allein
Awennying: because of God
Awensaglie (w): Gott lehrt (-Tochter)
Awensieka: There is not truth.
Awentaayaami: God holds and loves me.
Awentemi: Gott gab mich.
Awentewen: God has given luck
Awentiirim: Gabe Gottes: Name des Kindes; wenn eine schwangere Frau geheiratet wurde.
Awentok: God may talk. Gott soll die Sache beurteilen.
Awenyuen: God has said: Gottes Aussage ist endgültig.
Awianaab: chief of Wiaga: Mutter gebar in Wiaga; sie wollte Namen Awiag nicht, da er ein Sohn Atugas war.
Awibadek: call themselves: Vater wurde des Diebstahls bezichtigt. Ankläger sollte wahre Diebe suchen.
Awientewen: to tell God
Awiinya: Ruf und sieh.
Awogbadek: (They) suffer themselves.
Awogbadek: pain themselves
Awomanyoro: to hear and add
Awombadek: to hear from themselves: Frau hatte Streit mit Gatten und gebar im Elternhaus, siewollte etwas vom Gatten hören.
Awomnya: hear and see: Lass uns abwarten, was daraus wird.
Awuba: feed them (wuuk = to feed)
Awulimlie (w): sweat (n.)
Awumba: listen to them: Er ist nun geduldig und will ihnen zuhören.
Awunya: to feed and see: Wir wollen abwarten, ob wir das Kind durchkriegen.
Awusima: horses; z.B. die Zeit zwischen dieser und der vorhergehenden Zeit war sehr lang (wie bei Pferden)
Awutapo: in the grass: He was born there when his mother went to toilet.
Ay(u)esuk: name hides; someone is not known by name.
Ayaabadik: They like themselves.
Ayaakaanopo: Liebe mit dem Mund
Ayaakum: to like death
Ayaara: emptiness
Ayaata: rubbish; Menschen sind wie Abfall; nach Fehlgeburt gegeben?
Ayabalie (w): daughter of the market; born at the market or on a market day
Ayaligoa: wants to sleep
Ayamboa: what sense?
Ayamgaami: more sense than I (have)
Ayamka: Reason is not there. Es ist unvernünftig.
Ayapagrim: like strength
Ayaribil: small Kantussi
Ayaribisa: children of the Kantussi
Ayariyak: poor Kantussi
Ayieta: to take back and possess
Ayieyam: remove sense
Ayigikpie: fail to catch
Ayiibadek: They themselves behave abnormally.
Ayikaasung: spoilt house
Ayingabe: Where do I get up and go?
Ayitilingba: arise and take the lead of them
Ayiwang: house destroyed
Ayognying: cold body: Ruhe bewahren!
Ayogpo: midnight: Child was born at midnight.
Ayogsimtami: lit. fear has me; I fear
Ayombil: young slave
Ayombiok: bad slave
Ayombisa: relatives (children) of slaves
Ayomo (m) / Ayompok (w): slave: nach Fehlgeburten gegeben
Ayuekanbe: A (good) name does not get lost.
Ayuekanbe: A good name cannot be lost.
Ayuenko: talk and die
Ayukavaata: to put on leaves: Name im Haus ihres Gatten gegeben, weil sie noch Blätter trug
Azakopo: steht auf dem Weg
Azangbabil: small Hausa-man; Kind hat Kreuznarben; vorher starben Kinder.
Azambarima: nach Fehlgeburten wurde das Kind rituell an Zambarima-Mann verkauft
Azantinlo(w): Shake that I fall: Wenn Kinder in Bäumen sind, schüttelt man sie oft,damit sie herunterfallen. Hier: deep meaning. Oder: (You) stand that I fall.
Azarinying: because of placenta: Verschiedene Männer wollten das Kind nach der Geburt haben.
Azebiam: not know birth; Mutter heiratete nach Geburt Mann aus Sandema; später ins Hausa übersetzt: Gadama
Azebiamtoa: (They do) not know that birth is difficult.
Azebiik: not know how to talk (arguments)
Azechaab: not know each other
Azechum: does not know tomorrow
Azekabena: not know the number of years
Azekadi: wusste nicht, dass es so ist
Azekadi: does not know it is like that
Azenaab: not know chief: Nach der Geburt weiß man noch nicht, ob Kind vielleicht einmal chief wird; wird später Wiaga-chief
Azeneroa: someone who does not (know how) tó swallow
Azenyeka: not know doing: Sie wissen nicht, wie es gemacht werden soll.
Azepagra: not know strength, not know to be strong
Azeridai: to refuse a day
Azeriwen: refuse God
Azeriwie: to refuse (resist) problems
Azeteban: do not know boundaries: Grenzen sollen nicht erwähnt werden.
Azewari: does not know anything
Azirima: type of dangerous wasp (name refers to bad behaviou)
Azong: Schafstall: im Schafstall geboren; Name auch nach Fehlgeburten gegeben
Azungchongka: It is better.
Azupagra: head is strong (fearless)